главная страница / библиотека / обновления библиотеки / оглавление книги

С.Е. Малов. Памятники древнетюркской письменности. Тексты и исследования. М.-Л.: 1951. С.Е. Малов

Памятники древнетюркской письменности.

Тексты и исследования.

// М.-Л.: 1951. 451 с.

 

ПАМЯТНИКИ РУНИЧЕСКОГО ПИСЬМА.

 

Памятник в честь Кюль-Тегина.

 

Текст.

Транскрипция.

Перевод.

Малая надпись.

Большая надпись.

Графические особенности.

Языковые особенности.

Библиография.

 

 

Текст.   ^

 

[ . . . ]

 

 

Транскрипция.   ^

 

[ . . . ]

 

 

Перевод.   ^

 

Малая надпись.   ^

 

(1)

«Небоподобный, неборождённый (собств. «на небе» или «из неба возникший») тюркский каган», я нынче сел (на царство). Речь мою полностью выслушайте (вы), идущие за мною мои младшие родичи и молодёжь (вы), союзные мои племена и народы; (вы, стоящие) справа начальники шад и апа, (вы, стоящие) слева начальники: тарханы и приказные, (вы) тридцать ...

(33/34)

 

(2)

(вы) начальники и народ «девяти огузов», эту речь мою хорошенько слушайте и крепко (ей) внимайте! Впереди, к солнечному восходу, справа, (в стране) полуденной, назади, к солнечному закату, слева, (в стране) полночной, — (повсюду) там (т.е. в этих пределах) живущие (букв. находящиеся внутри) народы — все мне подвластны; столь много народов я

(3)

всех устроил. Если в Отюкэнской черни сидит (на престоле) тот тюркский каган, у которого нет теперешней порчи, то (естественно, что) в племенном союзе (тюрков) нет (т.е. не ощущается) (ни в чём) стеснения. Вперёд (т.е. на восток) я прошёл с войском вплоть до Шантунгской равнины, немного не дошёл до моря; направо (т.е. на юг) я прошёл с войском вплоть до «девяти эрсенов», немного не дошёл до Тибета; назад (т.е. на запад), переправясь через реку Йенчу (Жемчужную), я прошёл с войском вплоть до

(4)

Темир-капыга (Железных ворот), налево (т.е. на север) я прошёл с войском вплоть до страны Йир-Байырку, — вплоть до столь (многих), стран я водил (свои войска). (Во время этих походов) в Отюкэнской черни не было хорошего (т.е. настоящего) владыки, но Отюкэнская чернь была (именно) страною, в которой (можно было) созидать племенной союз. В этой (то) стране, засев (т.е. основавшие), я связал свою жизнь (и жизнь народа) с народом табгач.

(5)

У народа табгач, дающего (нам теперь) без ограничения столько золота, серебра, спирта (или: зерна) и шёлка, (всегда) была речь сладкая, а драгоценности «мягкие» (т.е. роскошные, изнеживающие); прельщая сладкой речью и роскошными драгоценностями, они столь (т.е. весьма) сильно привлекали к себе далеко (жившие) народы. (Те же) поселясь вплотную, затем усваивали себе там дурное мудрование.

(6)

Хороших и мудрых людей, благородных героев народ табгач и их сторонники не (могли) сдвинуть (с истинного пути). Но если (отдельные лица) из тюрков (и соблазнялись), то целые роды (даже) до свойственников (до брачного родства) не отклонялись. [1] Дав себя прельстить их сладкой речью и роскошными драгоценностями, ты, о тюркский народ, погиб в большом количестве. Тюркский народ, когда часть твоя говорила: я желаю селиться не только справа (т.е. на юге) в Чугайской черни,

(7)

но и в Тюнской (?) равнине, то тогда там злобные люди так научали часть тюркского народа, говоря: «Кто живёт далеко, (тому табгач) дают плохие дары, кто живет близко, (тому) дают хорошие

(34/35)

 

 

дары», этими словами он так (сильно) научал тебя. И (вот) вы, люди, не обладавшие (истинной) мудростью, послушавшись речи и подойдя вплотную, погибли (там) в большом количестве.

(8)

(Итак), о тюркский народ, когда ты идёшь в ту страну, ты становишься на краю гибели; когда же ты, находясь в Отюкэнской стране, (лишь) посылаешь караваны (за подарками,т.е. за данью), у тебя совсем нет горя, когда ты остаёшься в Отюкэнской черни, ты можешь жить, созидая свой вечный племенной союз, и ты, тюркский народ, сыт, когда же ты тощ и голоден (но тем не менее) ты не понимаешь (состояния) сытости (т.е. истинных причин сытости) и, раз насытившись, ты не понимаешь (состояния) голода. Вследствие того, что ты таков (т.е. нерасчетлив, недальновиден),

(9)

ты, не принимая (т.е. не слушаясь) поднявшего (тебя) ни твоего хана, ни слова его, (стал) бродить по всем странам и там совершенно изнемог и изнурился (т.е. большая часть твоя погибла); вы же, оставшиеся тогда (живыми), по всем странам скитались в совершенно жалком положении (букв. то живя, то умирая). По милости неба и потому что у меня самого было счастье, я сел (на царство) каганом. Став каганом,

(10)

я вполне поднял (собрал?) погибший, неимущий народ, неимущий народ сделал богатым, немногочисленный народ сделал многочисленным. Разве есть какая-либо неправда (фальшь) в этой моей речи?! О тюркские начальники и народ, слушайте это! Я вырезал здесь (т.е. на этом камне), как вы (о начальники и народ), собрав тюркский народ, созидали (свой) племенной союз, как вы, погрешая, делились, я всё

(11)

здесь вырезал. Всё, что я (имел) сказать, я вырезал на вечном камне (т.е. памятнике). Смотря на него, знайте (т.е. учитесь) вы, тюркские теперешние начальники и народ! Покорные престолу начальники (букв. смотрящие на престол), вы, ведь, склонны впадать в ошибку?! (т.е. изменять, не слушаться и т.п.). Я вечный камень ... от императора народа табгач привёл мастеров и поручил (им) выполнить резьбу. Они не изломали (т.е. не исказили) моей речи, (ибо)

(12)

Табгач прислал мне «внутренних» мастеров своего императора. Им я поручил устроить особое (специальное) здание, внутри и снаружи я велел покрыть (стены) особой (специальной) резьбою и воздвигнуть камень; сердечную речь мою ... вы до сыновей «десяти стрел» и до припущенников (татов) включительно (все вы) знайте, смотря на него (т.е. на памятник). Памятник

(13)

я поставил... если до настоящего времени он есть в месте дорожной остановки, то на (этом) месте дорожной остановки (именно) я и воздвиг (этот памятник), (знайте) сделал (на нём) надпись! Смотря на него,

(35/36)

 

 

так знайте: тот камень я... Эту надпись писавший (есть) внук его Йолыг-Т(егин) ...

 


 

[1] Ср.: П.М. Мелиоранский. Памятник в честь..., стр. 61. — V. Thomsen. ZDMG, т. 78, стр. 141. — W. Bang. Über d. Köktürk. Inschr., 1896, стр. 19.

 


 

Большая надпись.   ^

 

(1)

Когда было сотворено (или возникло) вверху голубое небо (и) внизу тёмная (букв.: бурая) земля, между (ними) обоими были сотворены (или: возникли) сыны человеческие (т.е. люди). Над сынами человеческими воссели мои предки Бумын-каган и Истеми-каган. Сев (на царство), они поддерживали и устраивали племенной союз и установления тюркского народа.

(2)

Четыре угла (т.е. народы, жившие вокруг по всем четырём странам света) все были (им) врагами; выступая с войском, они покорили все народы, жившие по четырём углам, и принудили их всех к миру. Имеющих головы они заставили склонить (головы), имеющих колени они заставили преклонить колени. Вперед (т.е. на восток) вплоть до Кадырканской черни, назад (т.е. на запад) вплоть до Темир-капыга (до «Железных ворот») они расселили (свой народ). Между (этими) двумя (границами) они так

(3)

обитали (восседали), устраивая «голубых» тюрков, которые были (тогда) без господина и без родовых представителей. Они были мудрые каганы, они были мужественные каганы, и их «приказные» были мудры, были мужественны, и их правители и народ были прямы (т.е. верны кагану). Поэтому-то они столь (долго) держали (в своей власти) племенной союз и, держа его (в своей власти), творили суд. (Затем)

(4)

они скончались. (В качестве) плачущих и стонущих (т.е. для выражения соболезнования) (пришли) спереди, из (страны) солнечного восхода, народ степи Бёклийской, (а также) табгач, тибетцы, авары и Рим, киргизы, уч-курыканы, отуз-татары, кытай и татабыйцы, столько народов придя, стонали и плакали: столь знаменитые каганы были они. После них стали каганами

(5)

младшие их братья, а потом и их сыновья стали каганами. После того, так как младшие братья не были подобны в поступках старшим, а сыновья не были подобны отцам, то сели (на царство), надо думать, неразумные каганы, надо думать, сели (на царство) трусливые каганы, и их «приказные» были также неразумны, были трусливы.

(6)

Вследствие «непрямоты» (т.е. неверности кагану) правителей и народа, вследствие подстрекателей и обмана обманывающих со стороны народа табгач и вследствие его прельщающих (?), (а также) вследствие того, что они (табгач) ссорили младших братьев

(36/37)

 

 

со старшими и вооружали друг против друга народ и правителей, — тюркский народ привёл в расстройство свой (до того времени) существовавший племенной союз

(7)

и навлёк гибель на царствовавшего над ним (до того времени) кагана; народу табгач стали они (тюрки) рабами своим крепким мужским потомством и рабынями своим чистым женским потомством. Тюркские правители сложили (с себя) свои тюркские имена (т.е. звания и титулы) и, приняв титулы правителей народа табгач подчинились кагану народа табгач.

(8)

Пятьдесят лет отдавали они (ему свои) труды и силы. Вперёд, (в страну) солнечного восхода, они ходили войною вплоть до Бёкли-кагана, назад (т.е. на запад) они ходили войною вплоть до Темир-капыга и отдали кагану народа табгач свой племенной союз и власть (над собою). (Но затем) вся масса тюркского

(9)

народа сказала так: «Я была народом, составлявшим племенной союз, где теперь мой племенной союз? Для кого я добываю (т.е. завоёвываю) (другие) племенные союзы?» — (так) они говорили. «Я была народом, имевшим (своего собственного) кагана, где мой каган? Какому кагану отдаю я (мои) труды и силы?» — (так) они говорили, и, так говоря, стали врагом кагана народа табгач.

(10)

Став врагом и не будучи в состоянии (что-либо) сделать для себя и создать, он (тюркский народ) опять подчинился государству Табгач. При этих обстоятельствах, не думая отдавать государству Табгач свои труды и силы, тюркский народ говорил: лучше погубим (сами себя) и искореним. И они начали итти к гибели. (Но) вверху Небо тюрков и священная Земля и

(11)

Вода тюрков (т.е. Родина) так сказали: «да не погибнет, говоря, народ тюркский, народом пусть будет», — так говорили. Небо, руководя со своих (небесных) высот отцом моим Ильтеришем-каганом и матерью моей, Ильбильгя-катун, возвысило их (над народом). Мой отец-каган выступил (сначала) с семнадцатью мужами.

(12)

Услышав весть о том, что он бродит вне (т.е. за пределами тогдашнего местожительства тюрков), жители городов поднялись в горы, а жители гор спустились, и, собравшись, составили (отряд в) семьдесят мужей. Так как Небо даровало (им) силу, то войско моего отца-кагана было подобно волку, а враги его были подобны овцам. Вперёд (т.е. на восток), назад (т.е. на запад) двигаясь с войском, он собирал и поднимал (т.е. снабжал средствами восстававших), так что всех их

(13)

стало (уже) семьсот мужей. Когда (их) стало семьсот мужей, то он привел в порядок и обучил народ, утративший свой «эль» (т.е. свое независимое государственное устройство) и своего кагана, народ,

(37/38)

 

 

сделавшийся рабынями и сделавшийся рабами (у табгачей), упразднивший (свои) тюркские установления, (этот-то народ) он привёл в порядок и наставил по установлениям моих предков, тогда же он дал устройство народам тёлис и тардуш

(14)

и назначил тогда ябгу и шада. Справа (т.е. на юге) народ табгач был (ему) врагом, слева (т.е. на севере) народ токуз-огузов (под начальством) Баз-кагана был (ему) врагом, киргизы, курыканы, «тридцать татар», кытай и татабы все были (ему) врагами; мой отец-каган столько ...

(15)

сорок семь раз он ходил с войском (в поход) и дал двадцать сражений. По милости Неба он отнял племенные союзы у имевших племенные союзы (т.е. у враждебных ему ханов) и отнял каганов у имевших (своих) каганов (т.е. у враждебных ему народов, элей), врагов он принудил к миру, имевших колени он заставил преклонить колени, а имевших головы заставил склонить (головы). Мой отец-каган...

(16)

власть (свою) приобретя, улетел (т.е. умер). В честь моего отца-кагана во главе (вереницы могильных камней) поставили «балбалом» (изображение) Баз-кагана, а на то (т.е. Ильтеришево) царство (букв. над тою властью) сел мой дядя-каган. Мой дядя-каган, сев (на царство), опять устроил и поднял тюркский народ (т.е. поднял его благосостояние, значение), неимущих он сделал богатыми, немногочисленных он сделал многочисленными.

(17)

Когда сидел на престоле мой дядя-каган, я сам был шадом над народом тардуш. С моим дядею-каганом мы ходили войною вперед (т.е. на восток) вплоть до Шантунгской равнины, (орошаемой) Яшиль-угюзом, назад (т.е. на запад) мы ходили войною вплоть до Темир-капыга, перейдя через Кёгменскую (чернь), мы ходили войною вплоть до страны ки(ргизов).

(18)

Всего мы ходили в поход двадцать пять раз, дали тринадцать сражений, отняли племенные союзы у имевших племенные союзы и отняли каганов у имевших (во главе у себя своих) каганов, имевших колени заставили преклонить колени, имевших головы заставили склонить (головы). Тюргешский каган был наш же тюрок, (из) нашего же народа. Так как он не понимал (своего блага)

(19)

и провинился перед нами, то (сам) каган умер (т.е. был убит), его «приказные» и правители были также убиты, народ «десяти стрел» подвергся притеснению. Говоря: пусть не будет без хозяина страна (букв. земля и вода), принадлежавшая нашим предкам, мы, устроив немногочисленный (или азский) народ ...

(20)

был Барс-бег; мы в то время (или: при тех обстоятельствах) даровали (ему) титул кагана и дали (ему в супружество) мою младшую сестру — княжну. (Но) сам он провинился, (а потому) каган умер

(38/39)

 

 

(т.е. он сам был убит), а народ его стал рабынями и рабами. Говоря: «пусть не останется без хозяина страна Кёгменская, — мы завели порядок в немногочисленном (т.е. пришедшем тогда в упадок) народе киргизов. Мы пришли, сразились и снова

(21)

дали (страну для управления киргизу?). Вперёд (т.е. на восток) за Кадырканской чернью мы поселили таким образом народ и завели в нём порядок; назад (т.е. на запад) вплоть до Кенгу Тармана мы поселили таким образом тюркский народ и завели в нём порядок. В то время (наши) рабы стали рабовладельцами, а (наши) рабыни рабовладелицами; младшие братья не знали своих старших братьев, а сыновья не знали своих отцов. [1]

(22)

Таков был приобретённый нами племенной союз и такова проявлявшаяся нами власть! (О вы) тюркские (и ?) огузские беги и народ, слушайте! Когда Небо вверху не давило (тебя), и Земля внизу не разверзалась (под тобой) (т.е. между тем как ниоткуда не угрожала опасность), о тюркский народ, кто мог погубить твое государство (твой племенной союз и законную власть над тобою)? Тюркский народ,

(23)

покайся! Ты сам провинился и сделал низость (по отношению) к твоему кагану, возвысившему тебя ради твоей же преданности, и (по отношению) к твоему племенному союзу, хорошему по своим качествам и делам. Откуда пришли вооружённые (люди) и рассеяли тебя? Откуда пришли копьеносцы и увлекли тебя? Ты (сам), о народ священной Отюкэнской черни, ушёл. То ходил ты вперёд (т.е. на восток), то ты

(24)

ходил назад (т.е. на запад), и в странах, куда ты ходил, вот что было для тебя хорошего: твоя кровь бежала (там), как вода, твои кости лежали (т.е. нагромождались там), как горы; твоё крепкое мужское потомство стало рабами, твоё чистое женское потомство стало рабынями. Вследствие (твоего) непонимания (своего блага) и вследствие твоей низости мой дядя-каган улетел (т.е. умер).

(25)

(В честь моего дяди-кагана) я поставил во главе (вереницы могильных камней) «балбалом» киргизского кагана. (Тогда) Небо, которое, чтобы не пропало имя и слава тюркского народа, возвысило моего отца-кагана и мою мать-катун. Небо, дарующее (ханам) государства, посадило меня самого, надо думать, каганом, чтобы не пропало имя и слава тюркского народа.

(26)

Я отнюдь не сел (на царство) над народом богатым (скотом?), я сел (на царство) над народом, у которого внутри не было пищи, а снаружи — одежды, (над народом) жалким и низким. Мы перего-

(39/40)

 

 

ворили (о делах) с моим младшим братом Кюль-Тегином, и, чтобы не пропало имя и слава народа, добытого нашим отцом и дядею,

(27)

я ради тюркского народа не спал ночей и не сидел (без дела) днём. С моим братом Кюль-Тегином и с двумя шадами я приобрёл (т.е. предпринимал завоевания) до полного изнеможения (букв. слабея — погибая). Столь много приобретя (т.е. завоевав), я не делал огнём и водой присоединившиеся (к нам) народы (т.е. старался ладить с ними мирно), я ... по всем странам

(28)

бродивший народ, ослабевая и погибая, пеш и наг, пришёл (к нам) обратно. Чтобы поднять (свой) народ, (я предпринял) с большими войсками двенадцать (походов): налево (т.е. на север) против народа огузов, вперед (т.е. на восток) против народа кытай и татабы, направо (т.е. на юг) против табгачей ... сразился. После

(29)

того, — да будет (ко мне) Небо благосклонно, — так как на моей стороне было счастье и удача, то я поднял (т.е. призвал) к жизни готовый погибнуть народ, снабдил платьем нагой народ, сделал богатым неимущий народ, сделал многочисленным малочисленный народ. Там, где верные племенные союзы и верные каганы, я творил добро (т.е. действовал справедливо и милостливо). Живущие по четырём углам (т.е. странам света)

(30)

народы я все принудил к миру и сделал их не враждебными (себе), все они мне подчинились. Мой младший брат, Кюль-Тегин, много потрудясь и приобретя (для нас) столь большую власть, скончался. По смерти моего отца-кагана мой младший брат Кюль-Тегин остался семи (?) лет (от роду); в десять лет

(31)

для (т.е. на радость) её величества моей матери-катун, подобной Умай, мой младший брат получил геройское имя Кюль-Тегин, (стал зваться мужем, т.е. богатырём). Шестнадцати лет (от роду) он (уже) вот что сделал для расширения государства и власти моего дяди-кагана: мы пошли войною на шесть чубов и согдийцев и разбили их. (Затем) пришло пятитуменное (т.е. пятидесятитысячное) войско табгачского Онг-Тутука; мы сразились,

(32)

Кюль-Тегин в пешем строю бросился в атаку, схватил Онг-Тутука с вождями вооружённой рукою и с оружием представил (его) кагану. То войско мы там уничтожили. Когда ему был двадцать один год, мы сразились с Чача-Сенгуном. В самом начале (сражения) он (Кюль-Тегин) бросился в атаку, сев на белого коня, (принадлежащего) Тадыкын-Чуре; этот конь там

(33)

пал. Во второй раз (т.е. при второй схватке) он сел верхом на белого коня, (принадлежащего) Ышбара-Ямтару; этот конь там пал; в третий раз он сел на осёдланного гнедого коня Йегин-Силиг-бега и произвел атаку; этот конь там пал. В его вооружение и в его

(40/41)

 

 

плащ более чем ста стрелами попали; но в начальника его авангарда даже и одна (стрела) не попала.

(34)

Его атаки, о тюркские начальники, вы вполне знаете! То войско мы там уничтожили. После этого великий Иркин племени Йэр Байырку стал (нам) врагом; мы их (его?), рассеяв, разбили при озере Тюрги-Яргун. Великий Иркин бежал с немногими только мужами. Когда Кюль-Тегину было (двадцать шесть?)

(35)

лет, мы предприняли поход на киргизов. Проложив дорогу через снег глубиною с копьё и поднявшись на Кёгмэнскую чернь, мы разбили киргизский народ, когда он спал; с их каганом мы сразились в черни Сунга. Кюль-Тегин сел на белого жеребца из Байырку,

(36)

бросился в атаку, одного мужа (т.е. воина) он поразил стрелою, двух мужей заколол (копьём) одного после другого. При этой атаке он погубил белого жеребца из Байырку, сломал ему бедро. Киргизского кагана мы убили и племенной союз его взяли. В том (же) году мы пошли против тюргешей, поднявшись в Алтунскую чернь и

(37)

переправясь через реку Иртыш. Тюргешский народ мы победили во время сна (и обратили в бегство) ... Войско тюргешского кагана пришло при Болчу подобно огню и вину. Мы сразились; Кюль-Тегин, сев на серого коня Башгу, произвёл атаку. Серый конь Башгу...

(38)

... двух из них он сам попустил взять (т.е. потерял?). Затем снова войдя (т.е. ворвавшись в ряды врагов), он схватил собственноручно каганского приказного тюргешей, Тутука азов (!). Их кагана мы там убили, его племенной союз покорили. (Но) масса тюргешского народа вся откочевала в глубь (страны, т.е. подчинилась). Тот народ при Табаре (?) мы поселили. Вернувшись

(39)

с целью устроить согдийский народ, мы, переправясь через реку Йенчу, прошли с войском вплоть до Темир-капыга. После этого масса тургешского народа пошла на ставших (ей) врагами кенгересов. Кони нашего войска были тощи, провианта для них не было; плохие люди ...

(40)

мужественные люди (воины) на нас напали. В такое время (т.е. при таких обстоятельствах) мы, раскаявшись (в своём предприятии?), отослали Кюль-Тегина в сопровождении немногих мужей. (Как мы после узнали) он дал большое сражение. Сев на белого коня героя Шалчы, он произвёл атаку. Убил (многих) из народной массы тюргешей и покорил (оставшихся). Снова (или: назад) двинувшись ...

(41) (1)

... он сразился с Кушу-тутуком, его мужей он всех перебил, его дома и имущество без остатка всё доставил (себе). Когда Кюль-Тегину было двадцать семь лет, народ карлуков вследствие свободы и независимости стал (нам) врагом. Мы сразились при священной вершине Тамаг.

(41/42)

 

(42) (2)

В этом сражении Кюль-Тегин был тридцати лет; сев верхом на своего белого (коня) героя Шалчы, он бросился в атаку, двух мужей он заколол (копьём) одного за другим; мы убили (многих) карлуков и (оставшихся) покорили их. Народ азов стал нам врагом. Мы сразились при Кара-кёле («Чёрное озеро»); Кюль-Тегину шёл (тогда) тридцать первый (или был тридцать один?) год. На своего белого коня героя Шалчы

(43) (3)

сев, он бросился в атаку, схватил Эльтебера азов; народ азов тогда погиб. Когда племенной союз моего дяди-кагана стал мятежным и в народе стали появляться зависть и вражда, мы сразились с народом изгилей. Кюль-Тегин, сев на своего белого (коня) героя Шалчы,

(44) (4)

бросился в атаку, тот конь там пал. Народ изгилей погиб. Народ токуз-огузов был мой собственный народ; так как небо и земля пришли в смятение (т.е. наступили из ряда вон выходящие смуты), он стал нам врагом. В один год мы сражались пять раз. Самый первый (раз) мы сразились при городе Тогу.

(45) (5)

Кюль-Тегин, сев на белого (коня) Азмана, бросился в атаку, шесть мужей он заколол, в свалке он порубил мечом седьмого. Во второй раз мы сразились с эдизами при Кушлагаке. Кюль-Тегин, сев на своего бурого азского (коня) и бросившись в атаку, заколол одного мужа;

(46) (6)

девять человек он убил при преследовании (?) (или: обернувшись? окружив?); народ эдизов тогда погиб. В третий раз при Бол ... мы сразились с огузами. Кюль-Тегин, сев на белого (коня) Азмана, произвёл атаку и переколол (нескольких врагов); их войско мы перекололи, их племенной союз покорили. В четвёртый раз мы сразились при вершине (горы) Чуш. Тюркский

(47) (7)

народ дал ослабеть (своим) ногам и был готов оробеть. После того как Кюль-Тегин отогнал их (т.е. вражеское войско, пришедшее раньше нас на позицию?), мы убили, преследуя (или окружив?), на похоронах Тонга-Тегина, героев из племени Тонгра, десять человек. В пятый раз мы сразились с огузами при Эзгенти Кадазе. Кюль-Тегин,

(48) (8)

на бурого азского (коня) сев, произвёл атаку, двух мужей он заколол, но на город (?) не пошёл (?). То войско тогда погибло. Перезимовав в укреплении Магы (или Амгы) весною, мы вышли с войском против огузов. (Потом) мы отпустили (?) Кюль-Тегина, чтобы он начальствовал (распоряжался) дома. Враждебные (нам) огузы напали на орду (т.е. на наше становище). Кюль-Тегин,

(49) (9)

сев на белого Огсиза («Безумца», В. Томсен: mutterlos, ZDMQ, т. 78, стр. 155), заколол девять мужей (и) не отдал орды! Моя мать-катун и вы, идущие за нею (по знатности) мои сводные матери (т.е. другие жены отца Бильге хана), мои тётки (или вообще старшие родственницы?), мои невестки (или вообще младшие

(42/43)

 

 

родственницы?), мои княжны, сколько (вас) ни было, все вы были в опасности (или), оставшись в живых, попасть в рабство, (или), будучи убитыми, остаться лежать на земле и на дороге!

(50) (10)

Если бы не было Кюль-Тегина, все бы вы погибли. Мой младший брат, Кюль-Тегин, скончался, я же заскорбел; зрячие очи мои словно ослепли, вещий разум мой словно отупел, (а) сам я заскорбел. Время (т.е. судьбы, сроки) распределяет небо (т.е. бог), (но так или иначе) сыны человеческие все рождены с тем, чтобы умереть.

(51) (11)

Так с грустью думал я, в то время как из глаз моих лились слезы, и сильные (?) вопли исходили из (глубины) сердца, я снова и снова скорбел. Я предавался печали, думая: «вот (скоро) испортятся очи и брови обоих шадов и идущих за ними моих младших родичей, моих огланов, моих правителей, моего народа!». В качестве плачущих и стонущих (т.е. для выражения соболезнования) пришли кытай и татабыйцы во главе

(52) (12)

с Удар-Сенгуном; от кагана табгачей пришли Исьи и (?) Ликенг и принесли множество (букв. 10 000) даров и бесчисленное (количество) золота и серебра; от тибетского кагана пришёл белён; сзади (т.е. с запада) от народов, живущих в странах солнечного заката: согд, берчекер (персы?) и бухарские (народы), — пришли Нек-Сенгун и Огул-Тархан.

(53) (13)

От народа «десяти стрел» и от сына моего, кагана тюргешского, пришли Макрач, хранитель печати, и хранитель печати Огуз-Бильге; от киргизского хана пришёл Чур-Тардуш-Ынанчу. (В качестве) соорудителя здания (т.е. храма?) и камня с надписью, украшенного резьбою, пришли чиновники (П.М. Мелиоранский: каменотёсы) кагана табгачей и Чанг-Сенгун.

Кюль-Тегин улетел (т.е. умер) в год овцы, в семнадцатый день; в девятый месяц, в двадцать седьмой день мы устроили похороны. (Надгробное) здание резные (фигуры?) и камень с надписью (в честь) его — мы всё (это) освятили в год Обезьяны, в седьмой месяц, в двадцать седьмой день. Кюль-Тегин умирал сорока семи лет. Камень... столь много резчиков привели тойгуны и эльтеберы (?).

 


 

[1] По благосостоянию и обширности и дальности кочевий.

 


 

 

Графические особенности.   ^

 

[ . . . ]

 

 

 

Языковые особенности.   ^

 

[ . . . ]

 

(/53)

 

Библиография.   ^

 

Владимирцов Б.Я. По поводу древнетюркского Ötüken yïš. Докл. АН СССР — В, 1929, стр. 133-136.

Владимирцов Б.Я. Географические имена орхонских надписей, сохранившиеся в монгольском. Доклады АН СССР — В, 1929, стр. 169-174.

Владимирцов Б.Я. Заметки к древнетюркским и старомонгольским текстам. ДАН — В, 1929, стр. 289-296.

Малов С.Е. Новые памятники с турецкими рунами. Язык и мышление, VI-VII, стр. 251-279 (с рисунками).

1. Каменная баба с рунами из Монголии. (Енисейские памятники). V. Памятник с рунами из Прибайкалья. Ср.: Donner K. und RäsänenM. Zwei neue... (см. ниже).

Мелиоранский П.М. Памятник в честь Кюль-Тегина. ЗВО, XII, вып. II-III, СПб. 1899, стр. 1-144.

Указатель орхоно-турецких слов и форм, разобранных в статье «Памятник в честь Кюль-Тегина» (стр. 0171-0174). — Рец.: Н.Ф. Катанов. Изв. Общ. археол., ист. и этногр., XVI, стр. 117-118.

Мелиоранский П.М. Рец. на: Vambery H. Noten zu dem alttürkischen Inschriften der Mongolei und Sibiriens. Mémoires de la Soc. Finno-Ougr., XII, 1899. ЗВО, XII, (1900), стр. 0146-0162, №275.

Мелиоранский П.М. Два серебряных сосуда с енисейскими надписями. ЗВО, XIV, вып. 1, 1902, стр. 017-022. С таблицей.

Мелиоранский П.М. Небольшая орхонская надпись на серебряной кринке Румянцевского музея. ЗВО, XV, 1903, стр. 034 и сл. С табл.

Не «идол», а «племя». Советская этнография, №6, 1935, стр. 44-46.

Об одной ошибке, исправленной Томсеном.

Новые тюркские руны из Монголии (I). Изв. АН СССР, Отд. обществ. наук, 1934, стр. 631-634.

Надпись на черепице из 28 букв. Коротко об этих рунах см.: Надпись эпохи Тоньюкука. Известия ЦИК от 15 дек. 1934 г. Надпись производит несколько особое впечатление своим содержанием (перечислением божеств) и необычной орфографией. По моим данным, надпись эта поддельная, см.: Вестник древней истории, №2 (24), 1948, стр. 124.

Новые тюркские руны из Монголии, II. Изв. АН СССР, Отд. обществ. наук, 1935, №7, стр. 657-659.

Надпись из трёх слов.

[Радлов] Radloff W. Die Alttürkischen Inschriften der Mongolei, I. Das Denkmal zu Ehren des Prinzen Kül Tegin. St.-Pétersbourg, 1894.

Первый перевод памятника после разгадки Томсеном алфавита тюрков. Таблица алфавита, текст тюркскими рунами, латинская и русская транскрипция и немецкий перевод.

[Радлов] Radloff W. Die Alttürkischen Inschriften der Mongolei, вып. 1-3, СПб. 1895.

Вып. l (1894): Die Denkmäler von Koscho-Zaidam. Текст, транскрипция и второй перевод В.В. Радлова. — Вып. 2 (1894 г.): Die Denkmäler von Koscho-Zaidam. Словарь, индекс и китайские надписи в переводе В.П. Васильева. — Вып. 3 (1895 г.). Поправки и исправления к памятнику в честь Кюль-Тегина (стр. 175-243). Онгинский памятник (стр. 243-256). Мелкие памятники долины р. Орхон (стр. 256-282). Кара-балгасунские памятники (китайские и тюркско-рунические). Енисейские памятники (стр. 299-387). Грамматический очерк языка тюркских рун (стр. 388-422). Хронологический и именной указатель к памятникам (стр. 423-438). Новые переводы Кошо-Цайдамских памятников (стр. 439-460); это — третий перевод этих памятников В.В. Радлова.

(53/54)

[Радлов] Radloff W. Die Alttürkischen Inschriften der Mongolei. Neue Folge, СПб., 1897.

Стр. 1-129: грамматический очерк языка рунических памятников. Тексты и транскрипции и четвёртый перевод Кошо-Цайдамских памятников (стр. 130-159) и словарь к ним (стр. 159-181). Приложение: W. Bart hold. Die historische Bedeutung der alttürkischen Inschriften (стр. 1-36).

Радлов В.В. и П.М. Мелиоранский. Древнетюркские памятники в Кошо-Цайдаме. Сборник трудов Орхонской экспедиции, IV, СПб., 1897.

Описание памятников В. Радлова (стр. 1-14). Текст и перевод надписей (стр. 15-45) П.М. Мелиоранского на русский язык в переводе с четвёртого немецкого перевода В.В. Радлова. Семь таблиц надписей руническим алфавитом.

Розен В.P. Suum cuique. По поводу дешифровки орхонских и енисейских надписей. ЗВО, VIII, стр. 323-325.

Напоминается об открытых Н.М. Ядринцевым памятниках на берегу р. Орхона.

Bang W. Ober die köktürkische Inschrift auf der Südseite des Kül-Tägin-Denkmals. Leipzig, 1896.

Bang W. Turcica. Mitteil, d. Vorderasiat. Gesellschaft. Hommel-Festschrift, т. II, 1916, стр. 270-294; Отд. оттиск, Leipzig, 1917.

Donner Kai und Räsänen Martti. Zwei neue türkische Runeninschriften. Journ. de la Soc. Finno-Ougr., XLV, 2, Helsingfors, 1931.

С 1 табл.: 1-7 стр. Ср.: С.E. Малов Новые памятники..., гл. V.

Kotwicz W. Le monument turc d’Ikhe-Khuchotu en Mongolie centrale. Rocznik Orjentalistyczny, t. IV, (1926). Lwów, 1928.

[Heджиб Асим] ##### [1] [Орхонские памятники] ##### [2] Istanbul, 1341 г.х.

Часть I. Древняя история тюрков. Грамматический очерк. Статья В.В. Бартольда (стр. 63-95). Часть II. Текст памятников (арабским шрифтом и турецкий перевод, стр. 96-165).

Orkun Hüseyn Namik. Eski türki yazıtları, I, Istanbul, 1936; II, 1939; III, 1940; IV, 1941.

Рунический текст всех памятников, транскрипция и турецкий перевод с примечаниями. Много рисунков. Словарь. Рец. на т. 1: С.Е. Малов. Язык и мышление. М.-Л., 1940, №9, стр. 186. Рец. на тт. I-IV: С.Е. Малов. Вестник древней истории, №2 (24), М.-Л., 1948, стр. 123-124.

Ramstedt G.J. Zwei uigurische Runeninschriften in d. Nord Mongolei. Journ. de la Soc. Finno-ougr., XXX, 3, 1913.

Текст, транскрипция и перевод двух рунических памятников из Монголии. С несколькими таблицами-снимками. — Рец.: Ed. Chavannes. Toung Pao, XIV. (1913), стр. 789-791.

Рамстедт Г. Перевод надписи Селенгинского камня. Труды Троицкосавско-кяхт. отд. Русск. географ. общ., XV, вып. 1, СПб., 1914.

Рамстедт Г. Как был найден Селенгинский камень. Там же.

Thomsen Vilh. Déchiffrement des inscriptions de l’Orkhon et de l’Iénisséi. Notice préliminaire. Copenhague, 1894, стр. 285.

Перевод: В.Р. Розен. ЗВО, VIII, 327-337.

Thomsen V. Inscriptions de l’Orkhon déchiffrées par... Mémoires de la Soc. Finno-ougr., V, Helsingfors, 1896.

Стр. 5-54: алфавит. Стр. 55-96: История орхонских тюрков VI-VII вв. Стр. 97-134: транскрипция и французский перевод памятников, примечания, индексы, грамматические замечания (стр. 135-211). Перевод китайской надписи Паркера (стр. 212-216). Заметки (стр. 217-224) на переводы В.В. Радлова.

(54/55)

Thomsen V. Turcica. Études concernant l’interprétation des inscriptions turques de la Mongolie et de la Sibérie. Mémoires de la Soc. Fin.-ougr., XXXVII, Helsingfors, 1916, стр. 1-108.

Поправки и соображения к памятникам Тоньюкука, енисейским, орхонским и к Кутадгу-билиг.

Thomsen V. Alttürkische Inschriften aus der Mongolei. ZDMG, т. 78. Leipzig, 1924 стр. 121-175.

Последние лучшие переводы больших памятников с вводной статьёй и указателем. Перевод с датского языка (Samlede Afhandlinger, III, Kopenhagen, 1922) Шедера.

 


 

[1]

[2]

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

наверх

главная страница / библиотека / обновления библиотеки / оглавление книги