П.К. Козлов
Русский путешественник в Центральной Азии.
Избранные труды. К столетию со дня рождения (1863-1963).
// М.: 1963. 524 с.
Оглавление
П.К. Козлов и его исследования Центральной Азии (Э.М. Мурзаев). — 7
Значение экспедиций П.К. Козлова для изучения фауны Центральной Азии (А.И. Иванов и А.А. Штакельберг). — 11
П.К. Козлов и «Тангутская филология» Н.А. Невского (З.И. Горбачёва). — 14
Русский путешественник в Центральной Азии. Автобиографический очерк (1911 г.). — 23
Географические работы П.К. Козлова.
Конче-дарья и Баграш-куль (1896 г.). — 108
Тянь-Шань, Лоб-нор и Нань-шань (Отчёт помощника начальника экспедиции, 1893-1895 гг., опубликовано в 1899 г.). — 127
Глава I. В области среднего Тянь-Шаня. — 127
Глава II. В области среднего Тянь-Шаня (продолжение). — 151
Глава III. Оазис Кызыл-сыныр и окрестная пустыня. — 166
Глава IV. От Кызыл-сыныра через Лоб-нор в Са-чжоу. — 186
Глава V. Весна в Са-чжоу и знакомство с Нань-шанем. — 218
Глава VI. Нань-шань и ключ «Благодатный». — 235
Глава VII. Мои экскурсии в Нань-шане. — 258
Глава VIII. Очерк пути от Курлыка к Жёлтой реке и обратно. — 292
Глава IX. Поездка в хребет Южно-Кукунорский. — 305
Глава X. Следование к родным пределам. — 324
Таблицы географического распределения млекопитающих и птиц в местностях, исследованных В.И. Роборовским и П.К. Козловым во время их трёхлетнего 1893-1895 гг. путешествия в Центральной Азии. — 350
Ноин-улинские памятники (1925). — 371
Северная Монголия. Краткий отчёт о Монголо-Тибетской экспедиции Русского географического общества 1923-1926 гг. (1928). — 381
Кочующие реки Центральной Азии (1935). — 432
Письма Петра Кузьмича Козлова.
Письма П.К. Козлова учёным, общественным и государственным деятелям (1886-1933, публикуются впервые). — 437
Приложение.
Списки названий животных и растений. — 493
Список опубликованных трудов П.К. Козлова. — 510
Список статей и брошюр, посвящённых П.К. Козлову. — 514
Список трудов, в которых опубликованы результаты обработки коллекций и других материалов П.К. Козлова. — 515
Предисловие. ^
Настоящее издание предпринято в ознаменование столетней даты, в октябре 1963 г., со дня рождения Петра Кузьмича Козлова — известного русского путешественника, исследователя Центральной Азии, ученика и последователя Н.М. Пржевальского.
Из большого литературного наследства П.К. Козлова отобраны и включены в настоящий том работы, не переиздававшиеся повторно. Составители поставили своей целью как можно шире представить деятельность Козлова, поэтому выбрали сочинения (уже давно ставшие библиографической редкостью), которые показывают творческий путь путешественника. В этом плане, без сомнения, интересна большая автобиографическая статья, где автор больше рассказывает о своих исследованиях Центральной Азии и весьма скупо о себе. Для изучения жизни и деятельности Козлова представляется ценной публикация в данном сборнике писем П.К. Козлова к некоторым известным русским учёным и общественным деятелям за пятидесятилетний период его жизни (1886-1933). Письма эти извлечены из архивов Географического общества СССР и Академии наук СССР.
В конце тома дана полная библиография трудов П.К. Козлова, список статей и брошюр, посвящённых его жизни и путешествиям, а также список трудов, которые опубликованы разными учёными в результате обработки материалов, привезённых путешественником из Центральной Азии.
Текст П.К. Козлова остался неприкосновенным. Редакторы позволили себе лишь исправить явные опечатки и сделать весьма незначительные сокращения, главным образом из-за повторений, которые встретились в разных работах, что было естественно при включении этих работ в один том. Так, например, изъята легенда о падении Хара-хото из работы «Северная Монголия», так как эта легенда приведена в автобиографическом очерке П.К. Козлова. Поскольку в этом очерке выделены две главы с описанием исследований Монголо-Сычуаньской экспедиции, редакторы сочли
(5/6)
возможным выделить также в виде отдельной главы и описание Тибетской экспедиции (1899-1901) и сообщение о командировке П.К. Козлова в Ургу в 1905 г.
Автобиография «Русский исследователь в Центральной Азии» была написана по просьбе журнала «Русская старина» в необычной для нас манере. В ней рассказ ведётся от имени третьего лица, почему часто фигурирует фамилия П.К. Козлова, местоимение «он» и т.д. В данном издании все повествование исходит от имени автора — в первом лице.
Транскрипция географических названий оставлена без изменений, какой она была в текстах автора. В целях унификации названия даны в тех же формах и во вступительных статьях. На составленной для настоящего издания «Карте маршрутов путешествий П.К. Козлова» дана современная транскрипция названий. Не изменены также латинские названия растений и животных, но для сопоставления с современными составлены таблицы, помещённые в конце книги. Даты приводятся по старому стилю, кроме описания последнего путешествия — Монгольского.
Поясняющие слова, вставленные редакцией в текст П.К. Козлова, заключены в прямые скобки. Редакторские сноски отмечены звёздочками. Наш путешественник нередко прибегал к помощи местных терминов и вводил в текст монгольские, тибетские, китайские и тюркские слова. Они объяснены в специальном словарике местных слов. Для удобства читателей приведена таблица перевода мер, употребляемых автором, в метрические.
Следует добрым словом отметить труд редакторов и других лиц, откликнувшихся на просьбу помочь в деле подготовки этого издания. Ниже следуют заметки А.А. Штакельберга об энтомологических коллекциях и А.И. Иванова о оборах позвоночных; З.И. Горбачёва написала о значении археологических открытий в Хара-хото.
Редакционная коллегия весьма признательна также И.М. Громову за проверку латинской номенклатуры млекопитающих, К.С. Даревскому — за аналогичную работу по пресмыкающимся, А.К. Загуляеву за ту же работу по насекомым, Е.В. Козловой-Пушкарёвой — за проверку названий птиц и за упорядочение всего списка латинских названий животных. Аналогичный труд выполнил А.А. Юнатов, при участии В.И. Грубова, по растительности.
Но главная забота по подготовке к печати этой книги выпала на долю В.П. Козлова и Т.Н. Овчинниковой, которые приложили к выполнению этой работы много настойчивости и энергии. Ими выполнена сплошная читка рукописи, составление библиографических указателей и проделана организационная работа. Письма извлечены из архивов и подготовлены к печати Т.Н. Овчинниковой, специально занимающейся изучением творчества П.К. Козлова.
Э. Мурзаев
(/519)
^ Библиографическая справка о работах П.К. Козлова, опубликованных в настоящем издании.
1. Русский путешественник в Центральной Азии. Автобиографический очерк. — Впервые опубликовано под названием «Русский путешественник в Центральной Азии и мёртвый город Хара-хото» в журнале «Русская старина», СПб., 1911.
2. Конче-дарья и Баграш-куль. — Впервые опубликовано под названием «Поездка на реку Конче-дарью. Рекогносцировка Северного берега озера Баграш-куля». — Труды Тибетской экспедиции 1889-1890 гг. под начальством М.В. Певцова, ч. III. Экскурсии в сторону от путей Тибетской экспедиции, СПб., 1896.
3. Тянь-Шань, Лоб-нор и Нань-Шань. — Впервые опубликовано под названием «Отчёт помощника начальника экспедиции П.К. Козлова». — Труды экспедиции Русского географического общества по Центральной Азии, совершённой в 1893-1895 гг. под начальством В.И. Роборовского, ч. II, СПб., 1899.
4. Ноин-улинские памятники. — Впервые опубликовано под названием «Северная Монголия. — Ноин-улинские памятники» в кн. «Краткие отчёты экспедиций по исследованию Северной Монголии в связи с Монголо-Тибетской экспедицией П.К. Козлова». Л., 1925.
6. Кочующие реки Центральной Азии. — Впервые опубликовано под тем же названием в «Изд. географ. об-ва», т. 67, 1953, вып. 5.
^ Таблица перевода русских мер в метрические.
1 верста = 1,067 км
1 сажень = 2,134 м
1 аршин = 0,711 м
1 вершок = 4,445 см
1 фут = 30,48 см
1 дюйм = 2,54 см
1 пуд = 16,38 кг
1 фунт = 409,5 г
(519/520)
Словарик местных терминов. ^
Аксакал — дословно «белая борода» (тюрк.), почтительное обращение к старшим, к уважаемым лицам.
Алаша-ван — феодальный князь алашаньских монголов.
Амбань — должностное лицо, управитель административной области, города.
Аргал — сухой навоз крупных животных, распространённое топливо в степях и пустынях Центральной Азии (монг.).
Банаг — чёрная шерстяная палатка — жилище тангутов-скотоводов в Северном Тибете и Наньшане. Описание банага сделано П.K. Козловым в его работе «Монголия и Кам», М., 1947, стр. 183-184.
Банчен-Эрдень или панча-лама — второе после далай-ламы лицо ламаистской администрации, настоятель монастыря Шигацзе в Тибете. Слово «Эрдень» из тибетского и монгольского — сокровище, драгоценность.
Батик — в русских диалектах имеет несколько значений: посох, палка, хворостина, плеть, длинный кнут, бич, хлыст.
Богдо-гэгэн — см. Гэгэн.
Бэйле — третья княжеская степень в феодальной иерархии Монголии.
Бэйсе — четвёртый княжеский титул в феодальной иерархии старой Монголии.
Ван — вторая княжеская степень в феодальной иерархии Монголии.
Ганчжур — купол, шпиль на буддийских храмах и монастырях.
Гау — ладанка из серебра, бронзы.
Гэгэн — один из высших чинов в буддийском духовенстве, который присваивается перерожденцам. Так ургинский светский и духовный монарх Монголии именовался Богдо-гэгэном, т.е. божественным, святым гэгэном и числился третьим лицом в ламаистской церкви.
Дао-тай — управитель, губернатор провинции в старом Китае.
Дзамба — хлебный продукт, широко распространённый
среди кочевых скотоводческих племён Центральной Азии. Изготовляется из ячменя
или пшеницы, зёрна которых поджариваются, а затем мелются в ступах или в ручных
мельницах. Употребляют дзамбу, заваренную с чаем и заправленную солью, маслом
или бараньим салом в горячем виде. Заваривают или жидко (в этом случае
получается суп-болтушка) или круто, как наше толокно; тогда эта еда напоминает
по виду манную кашу, только цветом темнее её.
Донир — переводчик.
Зангин или дзанги, т.е. звание, чин, в разное время имевшие и разное значение: староста, пристав, судья, административное лицо, командир.
Инфан — военное поселение, казармы.
Кэрэксур (керексур) — принятая в русской литературе форма монгольского названия древних могил, погребений «хиргисин-ур», курган. Монголы связывают эти курганы с киргизским народом, т.е. с тюркским населением, обитавшим здесь в домонгольском прошлом.
Лхакан — ламаистский храм в Тибете.
Лянцза — войсковая единица, рота (китайское слово «лянь» — рота).
(520/521)
Мазар — могила, кладбище (араб.) — термин, широко распространённый во многих мусульманских странах.
Мото-ширик или Мод-ширэх (монг.), т.е. простёгнутые, прошитые деревом, — жёсткие кочковатые болота, поросшие крепкой тибетской осокой.
Очир — предмет буддийского культа и личное имя (тибет.).
Сарт — в этот термин в разное время вкладывалось и разное содержание. Неопределённость этнического термина «сарт» подчёркивалась многими исследователями. Русские переселенцы в начале XX века всех осёдло живущих жителей Туркестана называли «сартами». По мнению известного тюрколога акад. В.В. Радлова, слово «сарт» произошло из индийского, где имело значение «купец». У акад. В.В. Бартольда, крупнейшего исследователя истории Средней и Передней Азии, находим следующее объяснение эволюции термина «сарт»: «В турецкой литературе XI века встречается также слово «сарт», но не в качестве народного названия, но как нарицательное имя, в смысле «купец». В турецкой буддийской литературе встречается слово «сартбау», искаженное санскритское sarthavaha или sarthabaha — «предводитель Каравана»; по-видимому, это слово, на почве так называемого лингвистического осмысления, было изменено турками в сартбаши — «начальник сартов», откуда образовалось слово «сарт» в смысле «купец». Монголы в XIII веке употребляли образованные от этого корня слова «сартак» и «сартаул» в смысле «таджик» и «мусульманин», причём называли сартаками не только иранцев, но и турок-мусульман. Отуреченные потомки монголов в Туркестане в конце XV века употребляли слово «capт» в смысле «таджик», противополагая язык и литературу сартов языку и литературе турок. Степняки узбеки, завоевавшие Туркестан в начале XVI века, стали называть «сартами», в противоположность «узбекам», всех осёдлых жителей, как иранцев, так и говоривших по-турецки; впоследствии, когда языком большинства осёдлого населения сделался турецкий, слово «сарт» стало употребляться в литературе (например, у кокандских историков), отчасти и в жизни, в смысле горожанин или сельский житель, говорящий по-турецки, в противоположность таджику, сохранившему свой язык иранца. По чертам быта сартам, как типичным горожанам и земледельцам, теперь противополагаются не узбеки, большей частью перешедшие к осёдлому образу жизни, а «казаки» (В.В. Бартольд. История культурной жизни Туркестана. Л., 1927, стр. 24-25).
Сылан — управитель.
Субурган — буддийский ступенчатый памятник, увенчанный вершиной в виде шпиля. Устанавливается на могилах феодалов и крупных лам, по углам и в стенах монастырей, а также в местах, связанных с какими-либо знаменитыми событиями или явлениями.
Тайчжи, или тайджи — привилегированное сословие, монгольское дворянство.
Xадак — плат счастья, продолговатый платок, шёлковый или бумажный, длиной от 1 до 6 м. Часто на хадаках бывают вытканы или вытеснены [вытиснены] изображения божеств. Употребляются в торжественных случаях в качестве подарка в знак расположения или высокого уважения.
Xошун — административная единица в старой Монголии.
Хубилган (хувилгаан) — в буддийских канонах — перерожденец. Обычно так называют высоких лам в Тибете и Монголии, якобы живущих уже не в первом рождении.
Xурдэ — молитвенное колесо в виде цилиндра, поставленное вертикально. В хурдэ закладываются списки молитв или делаются надписи на его стенках. Считают, что вращение хурдэ равносильно произнесению молитвы. Такие колёса устанавливаются в монастырях, на дорогах, чтобы облегчить участь верующих.
Xутухта, вернее хутагт — один из высших чинов буддийского духовенства.
Хырма — укрепление, крепостная стена. От монгольского «хэрэм».
Цаца — изображение богов буддийского пантеона, сделанное из обожжённой глины.
Цинван — высшая княжеская степень в феодальной иерархии старой Монголии.
Цин-цай — наместник Пекинского императорского правительства в провинциях.
Чжень-тай — начальник гарнизона, войсковой командир провинций, областей.
Ямынь — присутственное место, двор и помещения административного значения.
наверх
|