главная страница / библиотека / обновления библиотеки

Л.Р. Концевич. Китайские имена собственные и термины в русском тексте. Пособие по транскрипции. М.: «Муравей». 2002. Л.Р. Концевич

Китайские имена собственные и термины в русском тексте. Пособие по транскрипции.

// М.: «Муравей». 2002. 263 с. ISBN 5-8463-0090-1

 

аннотация: ]

Издание представляет собой переработанный и дополненный вариант инструкции по передаче китайских имён собственных и терминов средствами русской графики, подготовленной автором для Академии наук СССР в 80-е годы и одобренной многими специалистами по Китаю.

Цель справочника рекомендательная. Она состоит в том, чтобы способствовать единообразному применению традиционной русской практической транскрипции китайских слов (ТРТ) и унификации их транскрипционной орфографии. Многие положения теоретически обосновываются. Справочник состоит из свода рекомендаций по написанию китайских слов (прежде всего собственных имён, географических и других названий, терминов) средствами русского письма, а также в соответствии с правилами орфографии русского языка. Читатель сможет также ознакомиться с китайским фонетическим алфавитом (КФА), китайским алфавитом чжуинь цзыму и наиболее распространёнными системами транскрипции в латинской графике (английскими, французскими, немецкими, китайскими), обратившись к сравнительным таблицам китайских слогов для перевода с одной транскрипции на другую. Кроме того, в справочнике содержатся краткие сведения по фонетике китайского языка. Справочник дополняют полезные приложения. В частности, сводный алфавитный индекс китайских слогов в латинских транскрипциях позволяет передавать в ТРТ и КФА практически любой китайский слог с написания в латинице.

Справочник рассчитан на широкий круг специалистов по Китаю, как научных, так и практических, в том числе переводчиков, работников издательств и библиотек, журналистов, а также всех тех, кто по роду своей деятельности связан с Китаем и другими странами дальневосточного региона.

 

Оглавление

 

От составителя. — 7

 

Раздел I. Общие положения (§§1-11). — 12

Раздел II. Унифицированная транскрипция китайских звуков и слогов средствами русской графики (§§1-24). — 17

Раздел III. Транскрипционная орфография китайских собственных имён (§§1-117). — 35

1. Общие принципы слитного и раздельного написания (§§1-12). — 35

2. Слогоразделительные знаки при слитном написании слов (§§3-17). — 40

3. Правила переноса китайских слов в русском тексте (§18). — 43

4. Употребление прописных и строчных букв, кавычек, шрифтовых выделений и числительных в собственных именах (§§19-23). — 45

5. Правила передачи китайских собственных имён по важнейшим группам объектов (§§24-117). — 47

1) Имена людей (антропонимы) (§§25-37). — 47

а) Фамилии (син) (§§25-27). — 47

б) Личные имена (мин) (§§28-33). — 50

в) Вторые имена (цзы), прозвища и псевдонимы (хао) (§34). — 53

г) Имена зарубежных китайцев и традиционные написания китайских имён (экзонимы) (§§35-37). — 54

2) Исторические имена и названия (историческая ономастика) (§§38-62). — 56

а) Имена и титулы императоров и зависимых правителей (§§38-44). — 56

б) Имена буддийских и даосских монахов (§§45-46). — 61

в) Религиозные и мифологические имена (теонимы и мифонимы) (§§47-53). — 61

г) Имена литературных и фольклорных героев (§54). — 63

д) Названия народов и племен (этнонимы) (§§55-58). — 63

е) Названия древних государств, княжеств, владений (§§59-60). — 64

ж) Названия течений, направлений, школ в общественной мысли, литературе, искусстве и имена их основателей и последователей (§§61-62). — 64

3) Календарные обозначения (хрононимы), названия эпох, дат, праздников (§§63-74). — 65

а) Названия циклических знаков лунного календаря (ганьчжи) (§63). — 65

б) Названия годов (девизы) правления (няньхао) (§64). — 66

в) Названия династий (правящих домов) в Китае (чаодай) (§§65-66). — 67

г) Названия исторических периодов в Китае (§67). — 68

д) Названия археологических культур, геологических периодов (§§68-69). — 68

е) Названия исторических событий (§70). — 68

ж) Названия сезонов сельскохозяйственного календаря и другие календарные обозначения (§§71-72). — 69

з) Названия праздников, знаменательных дат, обрядов (§§73-74). — 69

4) Названия произведений и периодических изданий, серий (§§75-77). — 70

а) Названия древних канонических книг (§§78-79). — 71

б) Названия династийных историй (чжэнши) и исторических сочинений (§§80-81). — 72

в) Названия философских сочинений (§§82-83). — 73

г) Названия произведений классической литературы (§84). — 73

д) Названия старинных энциклопедий, серий, каталогов, словарей (§85). — 74

е) Названия периодических изданий (§86). — 75

5) Названия учреждений, организаций, обществ (§§87-92). — 76

6) Титулатура (§§93-98). — 78

7) Прочие виды наименований (названия китайских мер, денежных единиц; астрономические наименования; клички животных, названия вин, сортов овощей, фруктов, злаков, цветов, пород животных, драгоценных камней; названия блюд и продуктов китайской кухни; названия орденов; названия средств передвижения и т.д.) (§§99-105). — 80

8) Географические названия (топонимы) (историко-географические, мифические, образные, сокращенные и собирательные названия географических объектов) (§§106-117). — 82

Раздел IV. Способы образования прилагательных и существительных от китайских имён собственных в русском языке (§§1-7). — 87

1. Образование производных существительных (§§3-4). — 88

2. Образование прилагательных (§§5-7). — 88

Раздел V. Склонение китайских собственных имён в русском языке. Спорные случаи согласования в роде и числе. Об ударении в китайских словах (§§1-10). — 90

 

Приложения. — 95

1. Плюсы и минусы традиционной русской транскрипции (ТРТ). — 96

2. Проект фонетической транскрипции (пининь) китайского языка (КФА) (1958) (Перевод с китайского, с добавлением знаков ТРТ). — 101

3. Переводные таблицы слогов общекитайского языка путунхуа в КФА, ТРТ и английской системе Уэйда (Wade) — Джайлса (Giles). — 106

4. Системы латинских и китайских транскрипций слов китайского языка. — 141

1) Английские. — 141

2) Французские. — 146

3) Немецкие. — 147

4) Старые китайские латинизированные алфавиты. — 148

5) Первый китайский фонетический алфавит чжуинь цзыму («Zhuyin Zimu»). — 149

6) Сопоставление основных систем транскрипции китайских звуков. — 154

5. Сводный алфавитный индекс китайских слогов в латинских транскрипциях и их соответствий в КФА и ТРТ. — 166

6. Китайские двусложные фамилии. — 228

7. 1) Современные названия народов и народностей Китая. — 231

2) Некоторые названия древних народов в китайских источниках. — 235

8. 1) Двусложные названия китайских династий. — 236

2) Названия исторических периодов в Китае. — 238

9. Циклические знаки. — 239

10. Названия 24 сезонов в традиционном китайском сельскохозяйственном календаре. — 240

11. Образование прилагательных от китайских топонимов и этнонимов. — 241

12. Перечень наиболее употребительной номенклатуры печатных изданий. — 242

1) Номенклатура периодических изданий. — 242

2) Книжная номенклатура старых изданий. — 243

13. Таблицы транскрибирования зарубежных географических названий китайскими иероглифами. — 250

 

 

 

наверх

главная страница / библиотека / обновления библиотеки