Л.Р. Концевич
Китайские имена собственные и термины в русском тексте. Пособие по транскрипции.
// М.: «Муравей». 2002. 263 с. ISBN 5-8463-0090-1
[ аннотация: ]
Издание представляет собой переработанный и дополненный вариант инструкции по передаче китайских имён собственных и терминов средствами русской графики, подготовленной автором для Академии наук СССР в 80-е годы и одобренной многими специалистами по Китаю.
Цель справочника рекомендательная. Она состоит в том, чтобы способствовать единообразному применению традиционной русской практической транскрипции китайских слов (ТРТ) и унификации их транскрипционной орфографии. Многие положения теоретически обосновываются. Справочник состоит из свода рекомендаций по написанию китайских слов (прежде всего собственных имён, географических и других названий, терминов) средствами русского письма, а также в соответствии с правилами орфографии русского языка. Читатель сможет также ознакомиться с китайским фонетическим алфавитом (КФА), китайским алфавитом чжуинь цзыму и наиболее распространёнными системами транскрипции в латинской графике (английскими, французскими, немецкими, китайскими), обратившись к сравнительным таблицам китайских слогов для перевода с одной транскрипции на другую. Кроме того, в справочнике содержатся краткие сведения по фонетике китайского языка. Справочник дополняют полезные приложения. В частности, сводный алфавитный индекс китайских слогов в латинских транскрипциях позволяет передавать в ТРТ и КФА практически любой китайский слог с написания в латинице.
Справочник рассчитан на широкий круг специалистов по Китаю, как научных, так и практических, в том числе переводчиков, работников издательств и библиотек, журналистов, а также всех тех, кто по роду своей деятельности связан с Китаем и другими странами дальневосточного региона.
Оглавление
От составителя. — 7
Раздел I. Общие положения (§§1-11). — 12
Раздел II. Унифицированная транскрипция китайских звуков и слогов средствами русской графики (§§1-24). — 17
Раздел III. Транскрипционная орфография китайских собственных имён (§§1-117). — 35
1. Общие принципы слитного и раздельного написания (§§1-12). — 35
2. Слогоразделительные знаки при слитном написании слов (§§3-17). — 40
3. Правила переноса китайских слов в русском тексте (§18). — 43
4. Употребление прописных и строчных букв, кавычек, шрифтовых выделений и числительных в собственных именах (§§19-23). — 45
5. Правила передачи китайских собственных имён по важнейшим группам объектов (§§24-117). — 47
1) Имена людей (антропонимы) (§§25-37). — 47
а) Фамилии (син) (§§25-27). — 47
б) Личные имена (мин) (§§28-33). — 50
в) Вторые имена (цзы), прозвища и псевдонимы (хао) (§34). — 53
г) Имена зарубежных китайцев и традиционные написания китайских имён (экзонимы) (§§35-37). — 54
2) Исторические имена и названия (историческая ономастика) (§§38-62). — 56
а) Имена и титулы императоров и зависимых правителей (§§38-44). — 56
б) Имена буддийских и даосских монахов (§§45-46). — 61
в) Религиозные и мифологические имена (теонимы и мифонимы) (§§47-53). — 61
г) Имена литературных и фольклорных героев (§54). — 63
д) Названия народов и племен (этнонимы) (§§55-58). — 63
е) Названия древних государств, княжеств, владений (§§59-60). — 64
ж) Названия течений, направлений, школ в общественной мысли, литературе, искусстве и имена их основателей и последователей (§§61-62). — 64
3) Календарные обозначения (хрононимы), названия эпох, дат, праздников (§§63-74). — 65
а) Названия циклических знаков лунного календаря (ганьчжи) (§63). — 65
б) Названия годов (девизы) правления (няньхао) (§64). — 66
в) Названия династий (правящих домов) в Китае (чаодай) (§§65-66). — 67
г) Названия исторических периодов в Китае (§67). — 68
д) Названия археологических культур, геологических периодов (§§68-69). — 68
е) Названия исторических событий (§70). — 68
ж) Названия сезонов сельскохозяйственного календаря и другие календарные обозначения (§§71-72). — 69
з) Названия праздников, знаменательных дат, обрядов (§§73-74). — 69
4) Названия произведений и периодических изданий, серий (§§75-77). — 70
а) Названия древних канонических книг (§§78-79). — 71
б) Названия династийных историй (чжэнши) и исторических сочинений (§§80-81). — 72
в) Названия философских сочинений (§§82-83). — 73
г) Названия произведений классической литературы (§84). — 73
д) Названия старинных энциклопедий, серий, каталогов, словарей (§85). — 74
е) Названия периодических изданий (§86). — 75
5) Названия учреждений, организаций, обществ (§§87-92). — 76
6) Титулатура (§§93-98). — 78
7) Прочие виды наименований (названия китайских мер, денежных единиц; астрономические наименования; клички животных, названия вин, сортов овощей, фруктов, злаков, цветов, пород животных, драгоценных камней; названия блюд и продуктов китайской кухни; названия орденов; названия средств передвижения и т.д.) (§§99-105). — 80
8) Географические названия (топонимы) (историко-географические, мифические, образные, сокращенные и собирательные названия географических объектов) (§§106-117). — 82
Раздел IV. Способы образования прилагательных и существительных от китайских имён собственных в русском языке (§§1-7). — 87
1. Образование производных существительных (§§3-4). — 88
2. Образование прилагательных (§§5-7). — 88
Раздел V. Склонение китайских собственных имён в русском языке. Спорные случаи согласования в роде и числе. Об ударении в китайских словах (§§1-10). — 90
Приложения. — 95
1. Плюсы и минусы традиционной русской транскрипции (ТРТ). — 96
2. Проект фонетической транскрипции (пининь) китайского языка (КФА) (1958) (Перевод с китайского, с добавлением знаков ТРТ). — 101
3. Переводные таблицы слогов общекитайского языка путунхуа в КФА, ТРТ и английской системе Уэйда (Wade) — Джайлса (Giles). — 106
4. Системы латинских и китайских транскрипций слов китайского языка. — 141
1) Английские. — 141
2) Французские. — 146
3) Немецкие. — 147
4) Старые китайские латинизированные алфавиты. — 148
5) Первый китайский фонетический алфавит чжуинь цзыму («Zhuyin Zimu»). — 149
6) Сопоставление основных систем транскрипции китайских звуков. — 154
5. Сводный алфавитный индекс китайских слогов в латинских транскрипциях и их соответствий в КФА и ТРТ. — 166
6. Китайские двусложные фамилии. — 228
7. 1) Современные названия народов и народностей Китая. — 231
2) Некоторые названия древних народов в китайских источниках. — 235
8. 1) Двусложные названия китайских династий. — 236
2) Названия исторических периодов в Китае. — 238
9. Циклические знаки. — 239
10. Названия 24 сезонов в традиционном китайском сельскохозяйственном календаре. — 240
11. Образование прилагательных от китайских топонимов и этнонимов. — 241
12. Перечень наиболее употребительной номенклатуры печатных изданий. — 242
1) Номенклатура периодических изданий. — 242
2) Книжная номенклатура старых изданий. — 243
13. Таблицы транскрибирования зарубежных географических названий китайскими иероглифами. — 250
наверх
|