главная страница / библиотека / обновления библиотеки
[ сборник ]Авеста в русских переводах (1861-1996).// СПб: Журнал «Нева» — РХГИ. 1997. 480 с. ISBN 5-88812-039-1Сост., общ.ред., примеч., справ.разд. И.В. Рака.
Скачать файл: .djvu, 9,41 Мб. Содержание
Вступительный раздел.
От составителя. — 5
[ Зороастризм ] С.Н. Соколов. — 7Древнейшая религия иранских племён. — 7Заратуштр. — 8Бактрия и родина зороастризма. — 9Первоначальный зороастризм. — 11Религиозная система зороастризма. — 13
Авеста. И.С. Брагинский. — 22Состав. — 22Традиция и наука об Авесте. — 28О содержании и поэтической форме Авесты. — 46
Общая характеристика. — 46Гаты Заратуштры. — 51
Переводы.
«Видевдат». — 691. [ «Географическая поэма» ]. — 69Перевод С.П. Виноградовой. — 70Перевод И.М. Оранского. — 73Перевод И.С. Брагинского. — 742. [ Миф о Йиме ]. — 75Перевод И.М. Стеблин-Каменского. — 77Перевод К.Г. Залемана. — 82Перевод А.А. Фреймана. — 84Перевод И.С. Брагинского. — 853. [ Земля ]. — 86Перевод В.Ю. Крюковой. — 86Перевод Э.А. Грантовского. — 92Перевод И.С. Брагинского. — 958. [ Погребальный обряд и ритуальное очищение от «трупной скверны» ]. — 96Перевод В.Ю. Крюковой. — 9613. [ Собака ]. — 112Перевод В.Ю. Крюковой. — 11318. [ Петух ]. — 119Перевод И.С. Брагинского. — 11919. [ Испытание Заратуштры ]. — 120Перевод К.Г. Залемана. — 120Перевод К.А. Коссовича. — 12321. [ Молитвы водам и светилам ]. — 125Перевод И.С. Брагинского. — 125
«Ясна». Гаты. — 12628. [ Моление о Слове ]. — 126Перевод И.С. Брагинского. — 12629. [ Моление о поддержке скотоводства ]. — 128Перевод И.С. Брагинского. — 12830. [ Доктрина дуализма ]. — 130Перевод К.А. Коссовича. — 130Перевод К.Г. Залемана. — 131Перевод И.С. Брагинского. — 13243. [ Путь праведности ]. — 133Перевод И.С. Брагинского. — 133Перевод Е.Э. Бертельса. — 13444. [ Проповедь в форме вопросов ]. — 135Перевод И.С. Брагинского. — 135Перевод И.М. Стеблин-Каменского. — 136Перевод В.Ю. Крюковой. — 13746. [ Молитва Заратуштры после изгнания ]. — 137Перевод Е.Э. Бертельса (Строфы 1-3 в ранней редакции [1924 г.]). — 137Перевод Е.Э. Бертельса (Строфы 1-3 в поздней редакции [1960 г.]). — 139Перевод И.С. Брагинского. — 140Перевод В.Ю. Крюковой. — 14147. [ Благообилие Ахуры ]. — 141Перевод С.П. Виноградовой. — 141Отдельные фрагменты в переводе И.С. Брагинского. — 142Тематические пересказы В.И. Абаева. — 143
«Младшая Ясна». — 1469. [ «Хом-яшт» ]. — 146Перевод К.Г. Залемана. — 147Перевод К.А. Коссовича. — 151Перевод И.С. Брагинского. — 153Перевод А.А. Фреймана. — 15411. [ Прославление Хаомы ]. — 154Перевод К.Г. Залемана. — 154Перевод И.С. Брагинского. — 15512. [ «Символ веры» ]. — 156Перевод И.М. Стеблин-Каменского. — 156Перевод В.И. Абаева. — 15719. [ Сословия и наставники в вере ]. — 158Перевод С.П. Виноградовой. — 15860. [ Благопожелание «дому сему» ]. — 159Перевод И.С. Брагинского. — 159
«Яшт». — 160Вступительная формула. — 160Перевод И.М. Стеблин-Каменского. — 1601. [ «Ормазд-яшт» ]. — 162Перевод И.М. Стеблин-Каменского. — 1625. [ «Ардвисур-», или «Абан-яшт» ]. — 173Перевод И.М. Стеблин-Каменского. — 173Перевод И.С. Брагинского (Ранняя редакция [1972 г.]). — 200Перевод И.С. Брагинского (Поздняя редакция [1973 г.]). — 222Перевод Е.Э. Бертельса (Ранняя редакция [1924 г.]). — 245Перевод Е.Э. Бертельса (Поздняя редакция [1960 г.]). — 2466. [ «Хуршед-яшт» ]. — 247Перевод И.М. Стеблин-Каменского. — 2478. [ «Тиштр-яшт» ]. — 250Перевод И.М. Стеблин-Каменского. — 250Перевод И.С. Брагинского. — 267Перевод Е.Э. Бертельса. — 26810. [ «Михр-яшт» ]. — 269Перевод И.М. Стеблин-Каменского. — 269Перевод С.П. Виноградовой. — 311Перевод А.А. Фреймана. — 313Перевод И.С. Брагинского. — 314Перевод Е.Э. Бертельса. — 31913. [ «Фравардин-яшт» ]. — 321Перевод З.Ф. Харебати. — 322Перевод И.С. Брагинского. — 338Перевод С.П. Виноградовой. — 34014. [ «Варахран-» или «Бахрам-яшт» ]. — 341Перевод И.М. Стеблин-Каменского. — 341Перевод Е.Э. Бертельса. — 357Перевод И.С. Брагинского. — 35917. [ «Ард-яшт» ]. — 360Перевод И.М. Стеблин-Каменского. — 360Перевод И.С. Брагинского. — 37519. [ «Замйад-яшт» ]. — 377Перевод И.М. Стеблин-Каменского. — 377Перевод Е.Э. Бертельса. — 402Перевод И.С. Брагинского. — 40722. [ Судьба души после смерти ]. — 408Перевод К.Г. Залемана. — 408
Справочный раздел.
Именной и предметный справочник-указатель. — 415Кадастр комментированных повторений. — 471Библиографию см. на с. 41-42
От составителя. ^
В настоящем томе впервые собраны все русские переводы авестийских текстов, известные на 1996 год. 1 [сноска 1: Исключение составляют поэтические переложения С.Л. Северцева и Е. Холмогоровой, сделанные по переводам И.С. Брагинского, и несколько любительских фрагментарных переводов, выполненных не с языка оригинала, а с переводов Авесты на европейские языки.] В состав тома включены также компилятивные тематические пересказы «Гат» Заратуштры.
При наличии двух и более переводов одного и того же текста соблюдается следующий принцип их порядкового расположения:
1) Полные переводы в хронологической последовательности; 2) Фрагментарные переводы в последовательности, соответствующей нумерации начальных строф фрагментов; последовательность расположения фрагментов с одинаковыми номерами начальных строф — хронологическая.
Комментируются, как правило, только полные (или наиболее полные) переводы; в остальных переводах соответствующие фрагменты отмечаются символом +.
Комментарии к многократно повторяющимся терминам и пассажам даются один раз — в большинстве случаев когда термин (пассаж) встречается впервые. Последующие повторы отмечаются символом *. Номера строф, содержащих такие повторы, внесены в «Кадастр комментированных повторений» (с. 471-473), где даются отсылки к комментариям.
Авторство вступительных заметок к переводам и подстрочных примечаний, принадлежащих переводчикам (во Вступительном разделе соответственно — авторам статей) не оговаривается Вступительные заметки и подстрочные примечания составителя и дополнения, внесённые составителем в подстрочные примечания переводчиков (авторов статей) заключены в угловые скобки: < >. Дополнения составителя, внесённые в тексты других авторов, выделены курсивом и заключены в курсивные квадратные скобки: [ ].
В переводах в квадратные скобки заключены слова, отсутствующие в подлиннике и добавленные для лучшего понимания текста. Дополнения, набранные прямым шрифтом, принадлежат переводчикам; дополнения, выделенные курсивом и заключённые в курсивные квадратные скобки, внесены составителем. Курсивом в курсивных круглых скобках приводятся фрагменты, которые в некоторых списках Авесты отсутствуют.
Русские передачи авестийских слов и имён в рамках книги унифицированы, варианты написаний сохранены лишь в нескольких случаях. Унифицированы также написания научных терминов и употребление прописных букв. В частности, слова «Истина» («Правда»), «Ложь», «Добро», «Зло» пишутся с прописной буквы в тех случаях, когда подразумеваются соответствующие религиозно-философские категории, и со строчной — когда речь идёт об их конкретных проявлениях («причинить зло», «сказать ложь» и т.п.). Написание в кавычках с прописной буквы названий «Гаты» и «Яшт» принято для обозначения соответствующих разделов Авесты; без кавычек со строчной (гаты, яшты) — если имеются в виду отдельные гимны. Как исключение, прописные буквы сохранены в поэтических переводах — см., напр., «Яшт» 5.92 — с. 191.
Помимо возникших вследствие этого разночтений по сравнению с предшествующими публикациями текстов, редактирование повлекло также следующие разночтения:
— при воспроизведении статей Вступительного раздела опускались примечания библиографического характера и некоторые другие, по мнению составителя, излишние для научно-популярного издания; в статье И.С. Брагинского также опущены большинство цитат на иностранных языках (сохранены только их переводы) и значительные по объёму переводы авестийских текстов (поскольку они помещены в соответствующем разделе тома); — в статье С.Н. Соколова после упоминаний авестийских терминов и собственных имён в скобках добавлены их среднеперсидские соответствия. Изменён принцип курсивных выделений: термин (имя) выделяются при первом упоминании и в дальнейшем в случае необходимости; — опущены примечания переводчиков, содержащие информацию, полностью представленную в Справочном разделе или дублирующие примечания других переводчиков; — некоторые подстрочные примечания (сноски) переводчиков преобразованы во вставки в текст перевода, заключённые в квадратные скобки; некоторые вставки, наоборот, преобразованы в подстрочные примечания; — многократно повторяющиеся фрагменты, опускавшиеся переводчиками или приводившиеся в сокращении, восстановлены в полном объёме; — в переводах 1-го фрагарда «Видевдата» и 14-го яшта, принадлежащих С.П. Виноградовой, греческие названия географических объектов, используемые переводчиком, заменены авестийскими; — в переводы К.А. Коссовича и некоторые переводы И.С. Брагинского внесена, а в переводах К.Г. Залемана выверена нумерация строф в соответствии с принятой в настоящее время; — прямая речь мифологических персонажей везде заключена в кавычки.
наверх |